2009年11月16日(月) 03時01分55秒
soulsearchinの投稿
○ノラ・ジョーンズ最新作『ザ・フォール』~「海賊を追いかけて」の意味
テーマ:アーティスト関連
○ノラ・ジョーンズ最新作『ザ・フォール』~「海賊を追いかけて」の意味
【What Is Metaphor Of "Chasing Pirates"?】
海賊。
ノラ・ジョーンズが通算4作目の新作『ザ・フォール』を出した。昨日(2009年11月15日)の「山野ミュージック・ジャム」(インターFM76.1mhz東京地区)でもご紹介したが、ノラは山野楽器でも特別売れるアーティストだ。FMでのこのコーナーが始まったのが2002年4月だが、その第2回目にちょうどリリースされたばかりの彼女のデビュー作『カム・ゴー・ウィズ・ミー』を紹介した。以来彼女のアルバムはリリースされるとすべて紹介、また彼女主演の映画『マイ・ブルーベリー・ナイツ』も紹介している。
僕は個人的にはやはりファースト・アルバムがベストだと感じてはいるが、それでもノラのアーティストとの発展性、伸びているところに注目している。何よりも、僕は彼女の声が好きなので、新譜は必ず聴く。彼女がロック寄り、あるいは、カントリー寄りになると、僕のテイストからははずれるが、さて、今回はどんな感じになるだろうか、と期待に胸を弾ませる。
アルバムのトップは、「チェイシング・パイレーツ(海賊を追いかけて)」だ。そして、この曲の英詞と訳詞を読んだ。…のだが、意味がよくわからない。英語のマーヴィン先生に尋ねたところ、彼も英語詞を読んでもこの言葉が意味するメタファーがわからなかった。
Chasing Pirates (Written by Norah Jones)
In your message you said, you were going to bed,
but I'm not done with the night.
So I stayed up and read
But your words in my head,
got me mixed up so I turned out the light.
And I don't know how to slow it down.
My mind's racing from chasing pirates.
Now an ambulance screams. While the silliest things
are flopping around in my brain.
And I try not dream Up impossible schemes,
that swim around, wanna drown me insane.
And I don't know how to slow it down.
Oh my mind's racing from chasing pirates. (2x)
My mind's racing from chasing pirates. (2x)
++mind is racing
《one's ~》~のことで頭の中をいろいろな思いが駆け巡る、~のことをあれこれ考える
+++++
ライナーについていた訳詞はこうだ。
「チェイシング・パイレーツ」ライナーの訳詞
メッセージの中のあなた
もう寝るよって言っていたけど私の夜はまだ終わらない
寝ないで本を読んでみたけど
あなたの言葉のせいで頭がゴチョゴチャ
たから明かりを消してしまったの
どうしたらペースを落とせるのかしら
海賊を追いかけて思いは駆けめぐる
救急車が叫び声をあげて
頭の中を馬鹿な考えが
バタバタ飛び回る
泳げるようになろうという
無茶なたくらみは考えないわ
溺れて正気をなくしてしまいたい
どうしたらペースを落とせるのかしら
海賊を追いかけて思いは駆けめぐる
(対訳:メディア総合研究所)
+++++
どうにもこれだとストーリーがわからない。
主人公の彼女に誰か好きな男がいる。それがパイレーツ(海賊)なら、なぜ複数なのか。海賊はいつも複数で動くから、そもそも複数形なのかな。プロモ・ビデオを見ると、ノラが船長で、海賊をマンハッタンで追いかけている風になっている。彼女はまだその彼に片想いなのか。で、pirateのイディオムをいろいろ調べてみた。
要は海賊行為をするのがパイレーツ、あるいは、財宝を盗むのがパイレーツということで、少しそれが転じて、心を盗む、ことを意味し、やはり、その好きな男のことをパイレーツと比喩しているのかもしれない。
冒頭のメッセージは、携帯の留守電か、携帯のメールのどちらかだろう。ひょっとしたら、主人公の彼女は、彼は寝ると言ったが、彼が他の女性といるのではないか、と心配になって気を揉んでいるのかもしれない。たとえば、いつもだったら、深夜に寝る前には電話で話していた二人が、この日に限って、電話で話せない。そこで、彼女は心配になり目が冴えて寝られなくなった。
みたいなことをいろいろと考えているうちに、試しにこんな風に訳してみた。これであってるんだろうか。マーヴィンとは、「ま、じゃあ、ノラに会ったときに聞こう」ということになったんだが。(笑)
+++++
「チェイシング・パイレーツ」 (仮訳)
留守電に残された「もう寝るよ」の一言
(あるいは、(携帯の)メールに残された「もう寝るよ」の一言)
でも、(とてもじゃないけど)私の夜はまだ終わらない (でも、私はまだ寝られない)
だから私は起きて読書をしていたけれど、
あなたの一言が頭から離れない
(その言葉に)混乱してしまったので、明かりを消した
この気持ちをどう抑えればいいのか、わからない
私の気持ちを盗んだハート泥棒(パイレーツ)を追いかける思いで頭がいっぱい
バカな考えが頭を駆け巡る中、街には救急車のサイレンが響く
不可能な計画を夢見ようとは思わない
(その不可能な計画とは)彼の愛の中に苦しいほど溺れるなんてこと(は、夢見ない)
この気持ちをどう抑えればいいのか、わからない
私の気持ちを盗んだハート泥棒(パイレーツ)を追いかける思いで頭がいっぱい
(訳:ソウル・サーチャー[吉岡正晴])
確かにこう訳してみると、なんとなくわかったような気もする。う~む。100パーセント・クリアになったわけではないんですが。(笑)
+++++
【ノラ・ジョーンズ関連記事】
2003/02/26 (Wed)
Experience you'll never go through again
http://www.soulsearchin.com/soul-diary/archive/200302/diary20030226.html
2002年4月初来日時のショーケース・ライヴの模様を回想。
2004/01/20 (Tue)
Unchangeable Universality: Norah Jones Live @ Spiral Hall
http://www.soulsearchin.com/soul-diary/archive/200401/diary20040120.html
2004年1月のショーケース・ライヴの模様。
April 19, 2005
All That Simplicity Is Gold: Norah Jones
http://blog.soulsearchin.com/archives/000049.html
March 24, 2007
Norah Jones: Show Case Live At Ebisu
http://blog.soulsearchin.com/archives/001668.html
March 11, 2008
映画『マイ・ブルーベリー・ナイツ』
http://ameblo.jp/soulsearchin/day-20080311.html
ノラ・ジョーンズ・ライヴ『ヴェイカントな夜』(2002年9月7日)
http://www.soulsearchin.com/entertainment/music/live/jones20020907.html
2002年の正式な日本初ライヴにインスパイアーされたショートストーリー。
■ 4作目『ザ・フォール』(国内盤)
輸入盤
2002年デビュー作『カム・アウェイ・ウィズ・ミー』(やはり最高傑作です)
ENT>ARTIST>Jones, Norah
【What Is Metaphor Of "Chasing Pirates"?】
海賊。
ノラ・ジョーンズが通算4作目の新作『ザ・フォール』を出した。昨日(2009年11月15日)の「山野ミュージック・ジャム」(インターFM76.1mhz東京地区)でもご紹介したが、ノラは山野楽器でも特別売れるアーティストだ。FMでのこのコーナーが始まったのが2002年4月だが、その第2回目にちょうどリリースされたばかりの彼女のデビュー作『カム・ゴー・ウィズ・ミー』を紹介した。以来彼女のアルバムはリリースされるとすべて紹介、また彼女主演の映画『マイ・ブルーベリー・ナイツ』も紹介している。
僕は個人的にはやはりファースト・アルバムがベストだと感じてはいるが、それでもノラのアーティストとの発展性、伸びているところに注目している。何よりも、僕は彼女の声が好きなので、新譜は必ず聴く。彼女がロック寄り、あるいは、カントリー寄りになると、僕のテイストからははずれるが、さて、今回はどんな感じになるだろうか、と期待に胸を弾ませる。
アルバムのトップは、「チェイシング・パイレーツ(海賊を追いかけて)」だ。そして、この曲の英詞と訳詞を読んだ。…のだが、意味がよくわからない。英語のマーヴィン先生に尋ねたところ、彼も英語詞を読んでもこの言葉が意味するメタファーがわからなかった。
Chasing Pirates (Written by Norah Jones)
In your message you said, you were going to bed,
but I'm not done with the night.
So I stayed up and read
But your words in my head,
got me mixed up so I turned out the light.
And I don't know how to slow it down.
My mind's racing from chasing pirates.
Now an ambulance screams. While the silliest things
are flopping around in my brain.
And I try not dream Up impossible schemes,
that swim around, wanna drown me insane.
And I don't know how to slow it down.
Oh my mind's racing from chasing pirates. (2x)
My mind's racing from chasing pirates. (2x)
++mind is racing
《one's ~》~のことで頭の中をいろいろな思いが駆け巡る、~のことをあれこれ考える
+++++
ライナーについていた訳詞はこうだ。
「チェイシング・パイレーツ」ライナーの訳詞
メッセージの中のあなた
もう寝るよって言っていたけど私の夜はまだ終わらない
寝ないで本を読んでみたけど
あなたの言葉のせいで頭がゴチョゴチャ
たから明かりを消してしまったの
どうしたらペースを落とせるのかしら
海賊を追いかけて思いは駆けめぐる
救急車が叫び声をあげて
頭の中を馬鹿な考えが
バタバタ飛び回る
泳げるようになろうという
無茶なたくらみは考えないわ
溺れて正気をなくしてしまいたい
どうしたらペースを落とせるのかしら
海賊を追いかけて思いは駆けめぐる
(対訳:メディア総合研究所)
+++++
どうにもこれだとストーリーがわからない。
主人公の彼女に誰か好きな男がいる。それがパイレーツ(海賊)なら、なぜ複数なのか。海賊はいつも複数で動くから、そもそも複数形なのかな。プロモ・ビデオを見ると、ノラが船長で、海賊をマンハッタンで追いかけている風になっている。彼女はまだその彼に片想いなのか。で、pirateのイディオムをいろいろ調べてみた。
要は海賊行為をするのがパイレーツ、あるいは、財宝を盗むのがパイレーツということで、少しそれが転じて、心を盗む、ことを意味し、やはり、その好きな男のことをパイレーツと比喩しているのかもしれない。
冒頭のメッセージは、携帯の留守電か、携帯のメールのどちらかだろう。ひょっとしたら、主人公の彼女は、彼は寝ると言ったが、彼が他の女性といるのではないか、と心配になって気を揉んでいるのかもしれない。たとえば、いつもだったら、深夜に寝る前には電話で話していた二人が、この日に限って、電話で話せない。そこで、彼女は心配になり目が冴えて寝られなくなった。
みたいなことをいろいろと考えているうちに、試しにこんな風に訳してみた。これであってるんだろうか。マーヴィンとは、「ま、じゃあ、ノラに会ったときに聞こう」ということになったんだが。(笑)
+++++
「チェイシング・パイレーツ」 (仮訳)
留守電に残された「もう寝るよ」の一言
(あるいは、(携帯の)メールに残された「もう寝るよ」の一言)
でも、(とてもじゃないけど)私の夜はまだ終わらない (でも、私はまだ寝られない)
だから私は起きて読書をしていたけれど、
あなたの一言が頭から離れない
(その言葉に)混乱してしまったので、明かりを消した
この気持ちをどう抑えればいいのか、わからない
私の気持ちを盗んだハート泥棒(パイレーツ)を追いかける思いで頭がいっぱい
バカな考えが頭を駆け巡る中、街には救急車のサイレンが響く
不可能な計画を夢見ようとは思わない
(その不可能な計画とは)彼の愛の中に苦しいほど溺れるなんてこと(は、夢見ない)
この気持ちをどう抑えればいいのか、わからない
私の気持ちを盗んだハート泥棒(パイレーツ)を追いかける思いで頭がいっぱい
(訳:ソウル・サーチャー[吉岡正晴])
確かにこう訳してみると、なんとなくわかったような気もする。う~む。100パーセント・クリアになったわけではないんですが。(笑)
+++++
【ノラ・ジョーンズ関連記事】
2003/02/26 (Wed)
Experience you'll never go through again
http://www.soulsearchin.com/soul-diary/archive/200302/diary20030226.html
2002年4月初来日時のショーケース・ライヴの模様を回想。
2004/01/20 (Tue)
Unchangeable Universality: Norah Jones Live @ Spiral Hall
http://www.soulsearchin.com/soul-diary/archive/200401/diary20040120.html
2004年1月のショーケース・ライヴの模様。
April 19, 2005
All That Simplicity Is Gold: Norah Jones
http://blog.soulsearchin.com/archives/000049.html
March 24, 2007
Norah Jones: Show Case Live At Ebisu
http://blog.soulsearchin.com/archives/001668.html
March 11, 2008
映画『マイ・ブルーベリー・ナイツ』
http://ameblo.jp/soulsearchin/day-20080311.html
ノラ・ジョーンズ・ライヴ『ヴェイカントな夜』(2002年9月7日)
http://www.soulsearchin.com/entertainment/music/live/jones20020907.html
2002年の正式な日本初ライヴにインスパイアーされたショートストーリー。
■ 4作目『ザ・フォール』(国内盤)
ノラ・ジョーンズ
EMIミュージックジャパン (2009-11-11)
売り上げランキング: 36
EMIミュージックジャパン (2009-11-11)
売り上げランキング: 36
輸入盤
Norah Jones
Blue Note EMI Music (2009-11-17)
売り上げランキング: 42
Blue Note EMI Music (2009-11-17)
売り上げランキング: 42
2002年デビュー作『カム・アウェイ・ウィズ・ミー』(やはり最高傑作です)
COME AWAY WITH ME
posted with amazlet at 09.11.16
ノラ・ジョーンズ
EMIミュージック・ジャパン (2002-04-11)
売り上げランキング: 1472
EMIミュージック・ジャパン (2002-04-11)
売り上げランキング: 1472
ENT>ARTIST>Jones, Norah
1 ■無題
はじめまして☆
※「ノラ・ジョーンズ」の検索でやってきました☆
ワタシもノラ・ジョーンズが大好きです(*^o^)乂(^-^*)
吉岡様のブログと、この記事を紹介させて頂いてもよろしいでしょうかo(_ _*)o☆?
☆今回は髪の毛もバッサリと肩上までしていて、新しいノラの魅力満載ですねっ☆
ブログ記事アップありがとうございます☆
感謝☆