【日本語にできない言葉】
和訳不能。
『ソウル・ブレンズ』にはリスナーからいろんなメールがやってくる。18日の放送では、2時半から約1時間にわたって「山野ビッグバンド・コンテスト」の模様をオンエアしていた。そうしたら、たまたまそれを聴いた、番組自体を初めて知ったリスナーからメールをいただいた。とてもそのバンド演奏が気に入ったようで、感謝の言葉が添えられていたのだが、最後にかかれていた一行(いちぎょう)にスタッフ一同うなった。それが~~
日本語にできない言葉がある。それは、ジャズ。
という言葉だ。これはいい! とすぐにオンエアー。この話題についてみんなで話していると、DJオッシー「吉岡さん、ぱくらないでくださいよ~~(笑)」。「いやいや、広く使わせていただきたいと思います(笑)」 そして、いくつか違うヴァージョンを考えた。
「日本語にできない言葉がある。それは、ソウル」
「『魂』って訳せるよ!」「あちゃ~~」
「日本語にできない言葉がある。それはカントリー」
「『田舎』だよ!」「おりゃ~~」
で、いろいろ考えた。リズムは「拍子」、ビートは「拍子をとる、打つ」、ブルースは「哀歌」。けっこう、無理やりだが日本語に変換できる。
そんなこんな考えていたら、しばらくしてから、別のリスナーから「(さきほどの言葉)使わせていただきます」。これほどの名言はみんな使いたがる。(笑)
というわけで、こんなものを思いつきました!
「日本語にできない言葉がある。それは、ファンク」
これは、できない。説明しても、音を聞かせないと厳しい。それから、これもできないぞ。
「日本語にできない言葉がある。それは、ニュー・ジャック・スウィング」
「日本語にできない言葉がある。それは、レゲエ」
「日本語にできない言葉がある。それは、レゲトン」
説明はできるが、ずばり決まった訳語はない。そんな言葉は、まだまだありそうだ。
ENT>MUSIC>ESSAY>The Word